HOW HORATIUS HELD THE BRIDGE

King Tarquin* and his son Lucius (for he only remained to him of the three) fled to Lars Porsenna, King of Clusium, and besought him that he would help them. “Suffer not,” they said, “that we, who are Tuscans by birth, should remain any more in poverty and exile. And take heed also to thyself and thine own kingdom if thou permit this new fashion of driving forth kings to go unpunished. For surely there is [pg 283] that in freedom which men greatly desire, and if they that be kings defend not their dignity as stoutly as others seek to overthrow it, then shall the highest be made even as the lowest, and there shall be an end of kingship, than which there is nothing more honorable under heaven.” With these words they persuaded King Porsenna, who judging it well for the Etrurians that there should be a king at Rome, and that king an Etrurian by birth, gathered together a great army and came up against Rome. But when men heard of his coming, so mighty a city was Clusium in those days, and so great the fame of King Porsenna, there was such fear as had never been before. Nevertheless they were steadfastly purposed to hold out. And first all that were in the country fled into the city, and round about the city they set guards to keep it, part thereof being defended by walls, and part, for so it seemed, being made safe by the river. But here a great peril had well-nigh over-taken the city; for there was a wooden bridge on the river by which the enemy had crossed but for the courage of a certain Horatius Cocles. The matter fell out in this wise.

There was a certain hill which men called Janiculum on the side of the river, and this hill King Porsenna took by a sudden attack. Which when Horatius saw (for he chanced to have been set to guard the bridge, and saw also how the enemy were running at full speed to the place, and how the Romans were fleeing in confusion and threw away their arms as they ran), he cried with a loud voice, “Men of Rome, it is to no purpose that ye thus leave your post and flee, for if ye leave this bridge behind you for men to pass over, ye shall soon find that ye have more enemies in your city than in Janiculum. Do ye therefore break it down with axe and fire as best ye can. In the meanwhile I, so far as one man may do, will stay the enemy.” And as he spake he ran forward to the farther end of the bridge and made ready to keep the way against the enemy. Nevertheless there stood two with him, Lartius and Herminius by name, men of noble birth both of them and of great renown in arms. So these three for a while stayed the first onset of the enemy; and the men of Rome meanwhile brake down the bridge. And when there was but a small part remaining, [pg 284] and they that brake it down called to the three that they should come back, Horatius bade Lartius and Herminius return, but he himself remained on the farther side, turning his eyes full of wrath in threatening fashion on the princes of the Etrurians, and crying, “Dare ye now to fight with me? or why are ye thus come at the bidding of your master, King Porsenna, to rob others of the freedom that ye care not to have for yourselves?” For a while they delayed, looking each man to his neighbor, who should first deal with this champion of the Romans. Then, for very shame, they all ran forward, and raising a great shout, threw their javelins at him. These all he took upon his shield, nor stood the less firmly in his place on the bridge, from which when they would have thrust him by force, of a sudden the men of Rome raised a great shout, for the bridge was now altogether broken down, and fell with a great crash into the river. And as the enemy stayed a while for fear, Horatius turned him to the river and said, “O Father Tiber, I beseech thee this day with all reverence that thou kindly receive this soldier and his arms.” And as he spake he leapt with all his arms into the river and swam across to his own people, and though many javelins of the enemy fell about him, he was not one whit hurt. Nor did such valor fail to receive due honor from the city. For the citizens set up a statue of Horatius in the market-place; and they gave him of the public land so much as he could plow about in one day. Also there was this honor paid him, that each citizen took somewhat of his own store and gave it to him, for food was scarce in the city by reason of the siege.

Թագավոր Թարքուին * և նրա որդին ՝ Լյուսիուսը (քանի որ նա մնաց միայն երեքի մոտ), փախան Կլուսիումի թագավոր Լարս Պորսեննայի մոտ և աղաչեցին, որ օգնի իրենց: «Մի՛ տառապիր, – ասացին նրանք, – որ մենք, ովքեր ծագումով Տուսկաներ ենք, այլևս պետք է աղքատության և աքսորի մեջ մնանք: Եվ զգույշ եղիր նաև քեզ և քո սեփական թագավորությանը, եթե թույլ տաս, որ թագավորներին քշելու այս նոր ձևը անպատիժ մնա: Անշուշտ, կա [էջ 283] այն ազատության մեջ, որը մարդիկ շատ են ցանկանում, և եթե նրանք, ովքեր թագավորներ են, չեն պաշտպանում իրենց արժանապատվությունը այնքան կոշտ, որքան մյուսները ցանկանում են տապալել այն, ապա ամենաբարձրը կկատարվի նույնիսկ որպես ամենացածրը, և այնտեղ եղիր թագավորության վախճանը, որից երկնքի տակ չկա ավելի պատվավոր բան »: Այս խոսքերով նրանք համոզեցին Պորսեննա թագավորին, որը լավ էր դատում ետրուրացիների համար, որ Հռոմում պետք է թագավոր լինի, իսկ այդ թագավորը ՝ ծնունդով ետրուրիացի, մեծ բանակ հավաքեց և դուրս եկավ Հռոմի դեմ: Բայց երբ մարդիկ լսեցին նրա գալստյան մասին, այդ օրերին այդքան հզոր քաղաք էր Կլյուզիումը, և այնքան մեծ փառք Պորսեննան, այնպիսի վախ կար, ինչպիսին նախկինում չէր եղել: Այնուամենայնիվ, նրանք հաստատակամորեն նպատակ ունեին դիմանալ: Եվ նախ երկրում գտնվող բոլոր մարդիկ փախան քաղաք, և քաղաքի շուրջը պահապաններ դրեցին, որպեսզի այն պահեն, մի մասը պաշտպանվում էր պարիսպներով, իսկ մի մասը, ինչպես թվում էր, գետի կողմից ապահովված էր: Բայց ահա մեծ վտանգը մոտ էր գրավել քաղաքը. գետի վրա կար փայտե կամուրջ, որով անցել էր թշնամին, բայց ոմն Հորացիոս Կոկլեսի քաջության համար: Բանն այս իմաստով ընկավ:

Գետի ափին կար մի բլուր, որը մարդիկ անվանում էին icանիկուլում, և այս բլուրը Պորսեննա թագավորը հանկարծակի հարձակվեց: Որը, երբ Հորացիոսը տեսավ (որովհետև ցանկանում էր, որ կամուրջը պահպանի, և տեսավ նաև, թե ինչպես է թշնամին ամբողջ արագությամբ վազում դեպի այդ վայրը, և ինչպես են հռոմեացիները շփոթված փախչում և նետում իրենց ձեռքերը վազելիս), նա բարձրաձայն աղաղակեց. «Հռոմեացինե՛ր, անիմաստ է, որ այսպիսով թողեք ձեր պաշտոնը և փախչեք, որովհետև եթե այս կամուրջը թողնեք ձեր ետևում, որպեսզի մարդիկ անցնեն, շուտով կտեսնեք, որ ավելի շատ թշնամիներ ունեք ձեր քաղաքը, քան icանիկուլում: Ուրեմն կոտրե՞ք այն կացնով և կրակով, ինչպես կարող եք: Այդ ընթացքում ես, ինչքան որ մեկ մարդ կարող է անել, ես կմնամ թշնամին »: Եվ երբ նա խոսում էր, նա վազեց դեպի կամրջի հեռավոր ծայրը և պատրաստվեց թշնամու դեմ ճանապարհը պահելու: Այնուամենայնիվ, նրա հետ կանգնած էին երկուսը ՝ անունով Լարտիուս և Հերմինիոս, երկուսն էլ ազնվական ծնունդով և զենքով մեծ համբավ ունեցող տղամարդիկ: Այսպիսով, այս երեքը որոշ ժամանակ մնացին թշնամու առաջին հարձակումը. իսկ Հռոմի մարդիկ կոտրեցին կամուրջը: Եվ երբ մի փոքր մասն էր մնացել, [էջ 284] և նրանք, ովքեր ջարդեցին այն, կանչեցին երեքին, որ վերադառնան, Հորացիոսը հրամայեց, որ Լարտիուսը և Հերմինիոսը վերադառնան, բայց նա ինքն էլ մնաց ավելի հեռու կողմում ՝ աչքերը լիովին շրջելով: Ետրուրիացիների իշխաններին նորաձեւության սպառնալիքներից բարկանալու համար և լաց լինելով. «Համարձակվա՞ծ եք հիմա ինձ հետ կռվել, կամ ինչու եք այդպիսով եկել ձեր տիրոջ ՝ Պորսեննա թագավորի առաջարկին, որպեսզի թալանեք այն ազատությունը, որը ձեզ չի հետաքրքրում: ունենալ ձեզ համար »: Որոշ ժամանակ նրանք հետաձգեցին ՝ նայելով յուրաքանչյուրին դեպի իր հարևանը, ով նախ պետք է գործ ունենար հռոմեացիների այս չեմպիոնի հետ: Այնուհետև, շատ ամոթի համար, բոլորը վազեցին առաջ, և բարձր աղաղակ բարձրացնելով ՝ նիզակները նետեցին նրա կողմը: Այս բոլորը նա վերցրեց իր վահանը և ոչ էլ այնքան ամուր կանգնեց իր տեղում կամրջի վրա, որից, երբ նրանք ստիպված կլինեին նրան ուժով հրել, հանկարծ հռոմեացիները մեծ աղաղակ բարձրացրին, որովհետև կամուրջն ամբողջովին կոտրված էր ցած, և մեծ վթարով ընկավ գետը: Եվ քանի որ թշնամին վախից մի քիչ մնաց, Հորացիոսը նրան շրջեց դեպի գետը և ասաց. «Ո Fatherվ հայր Տիբեր, այսօր աղաչում եմ քեզ ամենայն ակնածանքով, որ բարի ընդունես այս զինվորին և նրա ձեռքերը»: Երբ նա խոսում էր, նա ամբողջ ձեռքերով ցատկեց գետը և լողալով անցավ դեպի իր ժողովուրդը, և չնայած թշնամու բազում նիզակները ընկնում էին նրա շուրջը, բայց նա ոչ մի վիրավոր չէր: Նման քաջությունը նույնպես չկարողացավ պատիվ ստանալ քաղաքից: Քաղաքացիների համար շուկայում տեղադրեցին Հորատիոսի արձանը. և նրանք նրան տվեցին հանրային հողից այնքան, որքան կարող էր մեկ օրվա ընթացքում հերկել: Նաև կար այդ պատիվը, որը նրան վճարում էր այն, որ յուրաքանչյուր քաղաքացի որոշ չափով վերցրեց իր խանութը և տվեց նրան, քանի որ պաշարման պատճառով քաղաքում ուտելիքը սակավ էր:

ՀԵՐՔՈՒԼ

Hercules, the hero of strength and courage, was the son of Jupiter and Alcmene. His life was one long series of wonders.

As soon as he was born, Juno, who hated Alcmene with an exceeding great hatred, went to the Fates and begged them to make the life of the newly-born babe hard and perilous.

The Fates were three, namely, Clotho who spun the thread of life, Lachesis who settled the lot of gods and mortals in life, and Atropos who cut the thread of life spun by Clotho.

When once the Fates had decided what the lot of any being, whether god or man, was to be, Jupiter himself could not alter their decision.

It was to these fateful three, then, that Juno made her prayer concerning the infant Hercules. She could not, however, prevent him from having an honorable career, since it was written that he should triumph over all dangers and difficulties that might beset him.

All that was conceded to her was that Hercules should be put under the dominion of Eurystheus, King of Thebes, his eldest brother, a harsh and pitiless man. This only half satisfied the hatred of Juno, but it made the life of Hercules exceedingly bitter.

In fact, Hercules was but a child, when Juno sent two enormous serpents against him. These serpents, gliding into his cradle, were on the point of biting the child when he, with his own hands, seized them and strangled the life out of their slimy bodies.

Having grown up to man’s estate, Hercules did many mighty deeds of valor that need not be recounted here. But the hatred of Juno always pursued him. At length, when he had been married several years, she made him mad and impelled him in his madness to kill his own beloved children!

When he came again to his sober senses, and learnt that he was the murderer of his own offspring he was filled with horror, and betook himself into exile so that he might hide his face from his fellow men. After a time he went to the oracle at Delphi to ask what he should do in atonement for his dreadful deed.

He was ordered to serve his brother Eurystheus—who, by the help of Juno, had robbed him of his kingdom—for twelve years. After this he was to become one of the Immortals. Eurystheus feared that Hercules might use his great strength and courage against him, in punishment for the evil that he had done. He therefore resolved to banish him and to impose such tasks upon him as must certainly bring about his destruction. Hence arose the famous twelve labors of Hercules.

Eurystheus first set Hercules to keep his sheep at Nemea and to kill the lion that ofttimes carried off the sheep, and sometimes the shepherd also.

The man-eater lurked in a wood that was hard by the sheep-run. Hercules would not wait to be attacked by him. Arming himself with a heavy club and with a bow and arrows, he went in search of the lion’s lair and soon found it.

Finding that arrows and club made no impression upon the thick skin of the lion, the hero was constrained to trust entirely to his own thews and sinews. Seizing the lion with both hands, he put forth all his mighty strength and strangled the beast just as he had strangled the serpents in his cradle. Then, having despoiled the dead man-eater of his skin, Hercules henceforth wore this trophy as a garment, and as a shield and buckler.

In those days, there was in Greece a monstrous serpent known as the Hydra of Lerna, because it haunted a marsh of that name whence it issued in search of prey. As his second labor, Hercules was sent to slay this creature.

This reptile had nine heads of which the midmost was immortal. When Hercules struck off one of these heads with his club, two others at once appeared in its place. By the help of his servant, Hercules burned off the nine heads, and buried the immortal one beneath a huge rock.

The blood of the Hydra was a poison so subtle that Hercules, by dipping the points of his arrows therein, made them so deadly that no mortal could hope to recover from a wound inflicted by them. We shall see later that Hercules himself died from the poison of one of these self-same arrows.

The third labor imposed upon Hercules by Eurystheus was the capture of the Arcadian Stag. This remarkable beast had brazen feet and antlers of solid gold. Hercules was to carry the stag alive to Eurystheus.

It proved no easy task to do this. The stag was so fleet of foot that no one had been able to approach it. For more than a year, over hill and dale, Hercules pursued the beast without ever finding a chance of capturing it without killing it.

At length he shot at it and wounded it with an arrow—not, you may be sure, with one of the poisoned ones—and, having caught it thus wounded, he carried it on his shoulder to his brother and thus completed the third of his labors.

In the neighborhood of Mount Erymanthus, in Arcadia, there lived, in those far-off days, a savage boar that was in the habit of sallying forth from his lair and laying waste the country round about, nor had any man been able to capture or restrain him. To free the country from the ravages of this monster was the fourth labor of Hercules.

Having tracked the animal to his lurking place after chasing him through the deep snow, Hercules caught him in a net and bore him away in triumph on his shoulders to the feet of the amazed Eurystheus.

Augeas, King of Elis, in Greece, not far from Mount Olympus, owned a herd of oxen 3,000 in number. They were stabled in stables that had not been cleaned out for thirty years. The stench was terrible and greatly troubled the health of the land. Eurystheus set Hercules the task of cleaning out these Augean stables in a single day!

But the wit of the hero was equal to the occasion. With his great strength he diverted the flow of two rivers that ran their courses near the stables and made them flow right through the stables themselves, and lo! the nuisance that had been growing for thirty years was no more! Such was the fifth labor of Hercules.

On an island in a lake near Stymphalus, in Arcadia, there nested in those days some remarkable and terrible birds—remarkable because their claws, wings and beaks were brazen, and terrible because they fed on human flesh and attacked with their terrible beaks and claws all who came near the lake. To kill these dreadful birds was the sixth labor.

Minerva supplied Hercules with a brazen rattle with which he roused the birds from their nests, and then slew them with his poisoned arrows while they were on the wing.

This victory made Hercules popular throughout the whole of Greece, and Eurystheus saw that nothing he could devise was too hard for the hero to accomplish.

The seventh labor was to capture a mad bull that the Sea-god Neptune had let loose in the island of Crete, of which island Minos was at that time King.

This ferocious creature breathed out from his nostrils a whirlwind of flaming fire. But Hercules was, as you no doubt have guessed, too much for the brazen bull.

He not only caught the monster, but tamed him, and bore him aloft on his shoulders, into the presence of the affrighted Eurystheus, who was at a loss to find a task impossible for Hercules to perform.

The taking of the mares of Diomedes was the eighth labor. These horses were not ordinary horses, living on corn. They were flesh eaters, and moreover, they devoured human beings, and so were hateful to mankind.

On this occasion Hercules was not alone. He organised a hunt and, by the help of a few friends, caught the horses and led them to Eurystheus. The scene of this labor was Thrace, an extensive region lying between the Ægean Sea, the Euxine or Black Sea, and the Danube.

Seizing the girdle of Hippolyte was the next feat set for the hero. This labor was due to the desire of the daughter of Eurystheus for the girdle of Hippolyte, Queen of the Amazons—a tribe of female warriors. It is said that the girls had their right breasts cut off in order that they might use the bow with greater ease in battle! This, indeed, is the meaning of the term Amazon, which signifies “breastless.”

After a troublesome journey Hercules arrived safely at the Court of Hippolyte, who received him kindly; and this labor might, perchance, have been a bloodless one had not his old enemy Juno stirred up the female warriors against him.

In the fight that followed, Hercules killed Hippolyte—a feat scarcely to be proud of—and carried off her girdle, and thus the vanity of the daughter of Eurystheus was gratified.

To capture the oxen of Geryon was the tenth labor of Hercules. In the person of Geryon we meet another of those strange beings in which the makers of myths and fairy tales seem to revel. Geryon was a three-bodied monster whose cattle were kept by a giant and a two-headed dog!

It is said that Hercules, on his way to the performance of this tenth labor, formed the Pillars of Hercules—those two rocky steeps that guard the entrance to the Straits of Gibraltar, i.e., Calpa (Gibraltar) and Abyla (Ceuta)—by rending asunder the one mountain these two rocks are said to have formed, although now they are eighteen miles apart.

Hercules slew the giant, the two-headed dog and Geryon himself, and in due course brought the oxen to Eurystheus.

Sometime afterwards, Eurystheus, having heard rumors of a wonderful tree which, in some unknown land, yielded golden apples, was moved with great greed to have some of this remarkable fruit. Hence he commanded Hercules to make the quest of this tree his eleventh labor. The hero had no notion where the tree grew, but he was bound by his bond to obey the King, so he set out and after a time reached the kingdom of Atlas, King of Africa. He had been told that Atlas could give him news of the tree.

I must tell you that King Atlas, having in the olden time helped the Titans in their wars against the gods, was undergoing punishment for this offence, his penance being to hold up the starry vault of heaven upon his shoulders. This means, perhaps, that in the kingdom of Atlas there were some mountains so high that their summits seemed to touch the sky.

Hercules offered to relieve Atlas of his load for a time, if he would but tell him where the famous tree was, upon which grew the golden fruit. Atlas consented, and for some days Hercules supported the earth and the starry vault of heaven upon his shoulders.

Then Atlas opened the gate of the Garden of the Hesperides to Hercules. These Hesperides were none other than the three daughters of Atlas, and it was their duty, in which they were helped by a dragon, to guard the golden apples.

Hercules killed the dragon and carried off the apples, but they were afterwards restored to their place by Minerva.

Cerberus, as perhaps you know, was the triple-headed dog that guarded the entrance to the nether world. To bring up this three-headed monster from the land of the dead was the last of the twelve labors. It was also the hardest.

Pluto, the god of the nether world, told Hercules he might carry off the dog if he could take him without using club or spear—never dreaming that the hero could perform such a difficult feat.

Hercules penetrated to the entrance of Pluto’s gloomy regions, and, putting forth his strength succeeded, not only in seizing Cerberus, but also in carrying him to Eurystheus, and so brought the twelve labors to an end, and was released from his servitude to his cruel brother.

These exploits of strength and endurance do not by any means complete the tale of the wonderful doings of the great Greek hero. He continued his deeds of daring to the end of his life.

One of the last of his exploits was to kill the eagle that daily devoured the liver of Prometheus, whose story is both curious and interesting.

He is said to have been the great friend of mankind, and was chained to a rock on Mount Caucasus because he stole fire from heaven and gave it as a gift to the sons of man.

While in chains an eagle was sent by Jupiter daily to feed on Prometheus’s liver, which Jupiter made to grow again each night. From this continuous torture he was released by Hercules, who slew the eagle and burst asunder the bonds of this friend of man.

Հերկուլեսը ՝ ուժի ու քաջության հերոսը, Յուպիտերի ու Ալկմենեի որդին էր: Նրա կյանքը հրաշքների մեկ երկար շարք էր:

Junնվելուց անմիջապես հետո, Junունոն, որը չափազանց մեծ ատելությամբ ատում էր Ալկմենեին, գնաց atesակատագրեր և աղաչեց նրանց դժվար և վտանգավոր դարձնել նորածին երեխայի կյանքը:

Theակատագրերը երեքն էին, այն է `Կլոտոն, որը պտտեցրեց կյանքի թելը, Լաչեսիսը, որը կարգավորեց շատ աստվածների և մահկանացուների կյանքում, և Ատրոպոսը, որը կտրեց Կլոտոյի կողմից պտտվող կյանքի թելը:

Երբ ճակատագրերը որոշեցին, թե որն է լինելու ցանկացած էակի ՝ աստված թե մարդ, Յուպիտերը ինքը չէր կարող փոխել նրանց որոշումը:

Ուստի այս ճակատագրական երեքին էր, որ Junունոն աղոթեց մանկան Հերկուլեսի մասին: Այնուամենայնիվ, նա չէր կարող խանգարել նրան պատվավոր կարիերա ունենալուն, քանի որ գրված էր, որ նա պետք է հաղթի իրեն սպառնացող բոլոր վտանգներից և դժվարություններից:

Նրան զիջեցին միայն այն, որ Հերկուլեսը պետք է գնար Եվրիստեուսի ՝ Թեբեի թագավորի, նրա ավագ եղբայր, կոպիտ ու անխիղճ մարդու տիրապետության տակ: Սա միայն կեսն էր բավարարում Junունոյի ատելությունը, բայց դա չափազանց դառնացնում էր Հերկուլեսի կյանքը:

Իրականում Հերկուլեսը երեխա էր, երբ Junունոն երկու հսկայական օձ ուղարկեց նրա դեմ: Այս օձերը, սահելով նրա բնօրրանում, ուզում էին կծել երեխային, երբ նա իր ձեռքերով բռնեց նրանց և խեղդեց կյանքը նրանց բարակ մարմիններից:

Մեծանալով մարդու ունեցվածքի մեջ ՝ Հերկուլեսը արիության շատ հսկայական գործեր արեց, որոնք այստեղ հարկ չկա պատմել: Բայց Junունոյի ատելությունը միշտ հետապնդում էր նրան: Երկար ժամանակ, երբ նա ամուսնացավ մի քանի տարի, նա խելագարեց նրան և մղեց խելագարի մեջ սպանելու իր սիրելի երեխաներին:

Երբ նա նորից ուշքի եկավ և իմացավ, որ ինքը իր սերունդների մարդասպանն է, նա սարսափով լցվեց, և իրեն գրավեց աքսոր, որպեսզի երեսը թաքցնի իր եղբայրներից: Որոշ ժամանակ անց նա գնաց Դելփիի բանախոսը ՝ հարցնելու, թե ինչ պետք է անի քավության համար իր սարսափելի արարքի համար:

Նրան հրամայվեց տասներկու տարի ծառայել եղբորը ՝ Եվրիստեոսին, որը Junունոյի օգնությամբ թալանել էր թագավորությունը: Դրանից հետո նա պետք է դառնար Անմահներից մեկը: Եվրիստեոսը վախենում էր, որ Հերկուլեսը կարող է իր մեծ ուժն ու համարձակությունն օգտագործել իր դեմ ՝ պատժելով իր արած չարիքի համար: Հետևաբար, նա որոշեց վտարել նրան և այնպիսի խնդիրներ առաջադրել նրան, որոնք անկասկած պետք է հանգեցնեն նրա ոչնչացմանը: Այստեղից առաջ եկան Հերկուլեսի հայտնի տասներկու աշխատավորները:

Եվրիստեոսը նախ կարգադրեց Հերկուլեսին, որ իր ոչխարները պահի Նեմեայում և սպաննի առյուծին, որը հաճախ էր հանում ոչխարները, իսկ երբեմն նաև հովվին:

Մարդակերը թաքնվում էր ոչխարի փախուստից կոշտ փայտի մեջ: Հերկուլեսը չէր սպասի իր կողմից հարձակման ենթարկվելուն: Armինվելով ծանր մահակով և աղեղով ու նետերով, նա գնաց առյուծի որջը որոնելու և շուտով գտավ այն:

Գտնելով, որ նետերն ու գավազանը ոչ մի տպավորություն չեն թողնում առյուծի խիտ մաշկի վրա, հերոսը կաշկանդված էր ամբողջովին վստահելու իր սեփական թեզերին ու ծնկներին: Երկու ձեռքերով բռնելով առյուծը ՝ նա դուրս բերեց իր ողջ հզոր ուժը և խեղդեց գազանին այնպես, ինչպես խեղդել էր օձերը իր բնօրրանում: Այնուհետև, իր մաշկի մահացած մարդակերին ոչնչացնելով, Հերկուլեսը այսուհետ կրեց այս գավաթը որպես հագուստ և որպես վահան և ճարմանդ:

Այդ օրերին Հունաստանում կար մի հրեշավոր օձ, որը հայտնի էր որպես Լեռնայի Հիդրա, քանի որ այն հետապնդում էր այդ անունով ճահիճը, որտեղից թողարկում էր որս որոնելու: Որպես իր երկրորդ աշխատանքը ՝ Հերկուլեսին ուղարկեցին սպանելու այս արարածին:

Այս սողունն ուներ ինը գլուխ, որոնցից ամենավերջինն անմահ էր: Երբ Հերկուլեսը իր մահակով կտրեց այս գլուխներից մեկը, նրա փոխարեն միանգամից հայտնվեցին եւս երկուսը: Իր ծառայի օգնությամբ Հերկուլեսը այրեց ինը գլուխները և թաղեց անմահին հսկայական ժայռի տակ:

Հիդրայի արյունը այնքան նուրբ թույն էր, որ Հերկուլեսը, սլաքները նետելով մեջը, դրանք այնքան մահացու էր դարձնում, որ ոչ մի մահկանացու չէր կարող հույս ունենալ վերականգնվել իրենց հասցրած վերքից: Ավելի ուշ մենք կտեսնենք, որ Հերկուլեսը ինքն է մահացել այս նույն նետերից մեկի թույնից:

Եվրիստեուսի կողմից Հերկուլեսի վրա պարտադրված երրորդ աշխատանքը Արկադական լծի գրավումն էր: Այս նշանավոր գազանն ուներ կոպիտ ոտքեր և ամուր ոսկուց եղջյուրներ: Հերկուլեսը պետք է որսագլուխը կենդանի տեղափոխեր Եվրիստեուս:

Դա անելը հեշտ գործ չէր: Դանակն այնքան ոտքի նավատորմ էր, որ ոչ ոք չէր կարողացել մոտենալ դրան: Ավելի քան մեկ տարի, բլրից և Դեյլից այն կողմ, Հերկուլեսը հետապնդեց գազանին ՝ երբևէ չգտնելով որսալ այն առանց սպանելու:

Երկար երկարությամբ նա կրակեց դրան և նետով վիրավորեց այն, – համոզված չեք, որ թունավորվածներից մեկի հետ – և, բռնելով այն այսպես վիրավորված, ուսի վրա տարավ իր եղբորը և այդպիսով ավարտեց երրորդը: նրա աշխատանքները:

Արկադիայում, Էրիմանտուս լեռան հարևանության տարածքում, այդ հեռավոր օրերում ապրում էր մի վայրենի վարազ, որը սովորություն ուներ դուրս գալու բույնից և ամայի երկիր դարձնել, և ոչ ոք չէր կարողացել գրավել կամ զսպել նրան: Երկիրն այս հրեշի կործանումից ազատելը Հերկուլեսի չորրորդ աշխատանքն էր:

Հետապնդելով կենդանուն խորը ձյան միջից հետապնդելուց հետո ՝ նրա թաքստոցը ընկած վայրում, Հերկուլեսը բռնեց նրան ցանցի մեջ և հաղթականորեն տարավ ուսերին ՝ զարմացած Եվրիստեոսի ոտքերին:

Հունաստանի Եղիսե թագավոր Ավգեասը, Օլիմպոս լեռից ոչ հեռու, թվով 3000 եզների նախիր ուներ: Նրանք կայուն էին ախոռներում, որոնք երեսուն տարի չէին մաքրվել: Հոտը սարսափելի էր և մեծապես անհանգստացնում էր երկրի առողջությանը: Եվրիստեուսը Հերկուլեսին խնդիր դրեց մեկ օրվա ընթացքում մաքրել այս Ագեյան ախոռները:

Բայց հերոսի խելքը հավասար էր առիթին: Իր մեծ ուժով նա շեղեց երկու գետերի հոսքը, որոնք հոսում էին ախոռների մոտ և ստիպում հոսում հենց ախոռների միջով, և ահա: երեսուն տարի աճող անհանգստությունն այլևս չկար: Այդպիսին էր Հերկուլեսի հինգերորդ աշխատանքը:

Արկադիայում գտնվող Ստիմֆալուսի մոտակայքում գտնվող լճի մի կղզում, այդ օրերին բույն էին դրել մի քանի ուշագրավ և սարսափելի թռչուններ. բոլորը, ովքեր եկել էին լճի մոտ: Այս սարսափելի թռչուններին սպանելը վեցերորդ աշխատանքն էր:

Միներվան Հերկուլեսին մատակարարեց լկտի ցնցուղ, որով նա թռչուններին դուրս էր հանում իրենց բներից, իսկ հետո թունավոր նետերով սպանում էր նրանց, մինչ նրանք թևում էին:

Այս հաղթանակը Հերկուլեսին հանրաճանաչ դարձրեց ամբողջ Հունաստանը, և Եվրիստեոսը տեսավ, որ այն ամենը, ինչ կարող էր հորինել, հերոսի համար չափազանց դժվար էր իրագործել:

Յոթերորդ աշխատանքը պետք է որսար մի խելագար ցուլ, որը բաց թողեց ծովային աստված Նեպտունը Կրետե կղզում, որի թագավորն էր այդ ժամանակ Մինոսը:

Այս վայրագ արարածը նրա քթանցքներից շնչում էր բոցավառ կրակի պտտահողմը: Բայց Հերկուլեսը, ինչպես, անկասկած, կռահեցիք, չափազանց շատ էր լկտի ցուլի համար:

Նա ոչ միայն բռնեց հրեշին, այլև համանդեցրեց և բարձրացրեց ուսերին ՝ տագնապած Եվրիստեոսի ներկայությամբ, որը կորցնում էր, որ գտավ Հերկուլեսի համար անհնարին առաջադրանք:

Դիոմեդեսի նապաստակների գրավումը ութերորդ աշխատանքն էր: Այս ձիերը սովորական ձիեր չէին, ապրում էին եգիպտացորենի վրա: Նրանք մարմնակեր էին, և ավելին ՝ կուլ էին տալիս մարդկանց, և այդպիսով ատում էին մարդկությանը:

Այս առիթով Հերկուլեսը մենակ չէր: Նա որս կազմակերպեց և մի քանի ընկերների օգնությամբ բռնեց ձիերին և նրանց տարավ դեպի Եվրիստեուս: Այս աշխատանքի տեսարանը Թրակիան էր ՝ ընդարձակ շրջան, որը ընկած էր Էգեյան ծովի, Էվքսինի կամ Սև ծովի և Դանուբի միջև:

Հիպոլիտի գոտին զավթելը հերոսի հաջորդ սխրանքն էր: Այս աշխատանքը պայմանավորված էր Եվրիստեուսի դստեր ՝ Ամազոնացիների թագուհու ՝ Հիպոլիտի գոտու գոտու ՝ կին մարտիկների ցեղի ցանկությամբ: Ասում են, որ աղջիկներին կտրվել է աջ կուրծքը, որպեսզի նրանք ավելի հեշտությամբ աղեղն օգտագործեն ճակատամարտում: Սա, իրոք, Ամազոն տերմինի իմաստն է, որը նշանակում է «անքուն»:

Անհանգստացնող ճանապարհորդությունից հետո Հերկուլեսը ապահով հասավ Հիպոլիտի արքունիք, որը նրան սիրալիր ընդունեց. և այդ աշխատանքը կարող էր, անշուշտ, անարյուն լինել, եթե իր հին թշնամին Junունոն չգրգեր իր դեմ կին մարտիկներին:

Հաջորդ մենամարտում Հերկուլեսը սպանեց Հիպոլիտին, ինչը հազիվ թե հպարտանա, և վերցրեց գոտին, և այդպիսով բավարարվեց Եվրիստեուսի դստեր ունայնությունը:

Գերյոնի եզները գրավելը Հերկուլեսի տասներորդ աշխատանքն էր: Ի դեմս Գերյոնի, մենք հանդիպում ենք այն տարօրինակ էակներից մեկին, որում կարծես թե զվարճանում են առասպելներ և հեքիաթներ ստեղծողները: Գերյոնը եռանիստ հրեշ էր, որի անասունները պահում էին հսկան և երկգլխանի շունը:

Ասում են, որ Հերկուլեսը, տասներորդ աշխատանքի կատարման ճանապարհին, ձևավորեց Հերկուլեսի սյուները. Այդ երկու ժայռոտ լանջերը, որոնք պահպանում են ibիբրալթարի նեղուցների մուտքը, այսինքն ՝ Կալպա (ibիբրալթար) և Աբիլա (Սեուտա) – Նշվում է, որ մեկ լեռից բաժանվելով ՝ այս երկու ժայռերը գոյացել են, չնայած այժմ դրանք գտնվում են տասնութ մղոն հեռավորության վրա:

Հերկուլեսը սպանեց հսկային, երկգլխանի շանը և ինքը ՝ Գերյոնին, և իր ժամանակին եզները բերեց Եվրիստեուս:

Որոշ ժամանակ անց Եվրիստեոսը, լսելով շշուկներ մի հրաշալի ծառի մասին, որը ինչ-որ անհայտ երկրում ոսկե խնձորներ տվեց, մեծ ագահությամբ հուզվեց ՝ ունենալով այս նշանավոր պտուղներից մի քանիսը: Ուստի նա պատվիրեց Հերկուլեսին կատարել այս ծառի որոնումը իր տասնմեկերորդ աշխատանքը: Հերոսը հասկացողություն չուներ, թե որտեղ է ծառը աճում, բայց նա կապված էր թագավորին հնազանդվելու համար, ուստի նա ճանապարհ ընկավ և որոշ ժամանակ անց հասավ Աֆրիկայի թագավոր Ատլասի թագավորությանը: Նրան ասել էին, որ Ատլասը կարող է իրեն տեղեկացնել ծառի մասին:

Ես ձեզ պետք է ասեմ, որ Ատլաս թագավորը, որը հին ժամանակներում օգնում էր տիտաններին աստվածների դեմ պատերազմներում, ենթարկվում էր պատժի այս հանցանքի համար. Սա, թերեւս, նշանակում է, որ Ատլասի թագավորությունում մի քանի լեռներ այնքան բարձր էին, որ նրանց գագաթները կարծես թե հպում էին երկինք:

Հերկուլեսը առաջարկեց որոշ ժամանակ ազատել Ատլասին իր բեռից, եթե նա միայն ասեր նրան, թե որտեղ է հայտնի ծառը, որի վրա աճեց ոսկե պտուղը: Ատլասը համաձայնեց, և որոշ օրեր Հերկուլեսը իր ուսերին սատարեց երկրին և երկնքի աստղային պահոցին:

Հետո Ատլասը բացեց Հեսպերիդների պարտեզի դարպասը դեպի Հերկուլես: Այս Հեսպերիդները ոչ այլ ոք էին, քան Ատլասի երեք դուստրերը, և նրանց պարտքն էր, որի մեջ նրանց օգնում էր վիշապը, պահպանել ոսկե խնձորները:

Հերկուլեսը սպանեց վիշապին և տարավ խնձորները, բայց հետո դրանք վերականգնվեցին իրենց տեղում ՝ Միներվան:

Կերբերոսը, ինչպես երևի գիտեք, եռանիլ շունն էր, որը պաշտպանում էր դեպի ներքևի աշխարհի մուտքը: Մահացածի երկրից այս եռագլուխ հրեշին դաստիարակելը տասներկու աշխատանքներից վերջինն էր: Դա նաև ամենադժվարն էր:

Երկրորդ աշխարհի աստված Պլուտոնը Հերկուլեսին ասաց, որ կարող է շանը տանել, եթե կարողանա նրան տանել առանց մահակ կամ նիզակ օգտագործելու ՝ երբեք երազելով, որ հերոսը կարող է այդպիսի բարդ սխրանք կատարել:

Հերկուլեսը ներթափանցեց Պլուտոնի մռայլ շրջանների մուտքը և, իր ուժը դնելով, հաջողեց ոչ միայն գրավել Կերբերոսը, այլև նրան տեղափոխել Եվրիստեուս, և այդպիսով տասներկու աշխատանքն ավարտեց, և ազատվեց իր ստրկությունից: դաժան եղբայր:

Ուժի և տոկունության այս սխրանքները ոչ մի կերպ չեն լրացնում հույն մեծ հերոսի հրաշալի արարքների մասին հեքիաթը: Նա համարձակության իր գործերը շարունակեց մինչև կյանքի վերջ:

Նրա վերջին գործերից մեկը սպանելն էր Պրոմեթևսի լյարդը ամեն օր լափած արծիվին, որի պատմությունը և հետաքրքրասեր է, և հետաքրքիր:

Ասում են, որ նա մարդկության մեծ բարեկամն էր և կապկպված էր Կովկասի լեռան ժայռի հետ, որովհետև նա երկնքից կրակ գողացավ և այն նվեր տվեց մարդու որդիներին:

Շղթայված լինելով `Յուպիտերը ամեն օր արծիվ էր ուղարկում կերակրելու Պրոմեթևսի լյարդով, որը Յուպիտերը ստիպում էր նորից աճել ամեն գիշեր: Այս շարունակական կտտանքներից նրան ազատեց Հերկուլեսը, որը սպանեց արծիվը և պայթեց մարդու այս ընկերոջ կապանքները:

ԻՆՉՊԵՍ Զէուսը շարժէց ՔԱՐԸ (1)

Once upon a time there was a Princess called Aithra. She had one fair son named Theseus, the bravest lad in all the land. And Aithra never smiled but when she looked at him, for her husband had forgotten her, and lived far away.

Aithra used to go up to the temple of the gods, and sit there all day, looking out across the bay, over the purple peaks of the mountains to the Attic shore beyond.

When Theseus was full fifteen years old, she took him up with her to the temple, and into the thickets which grew in the temple yard. She led him to a tall plane-tree, and there she sighed and said, “Theseus, my son, go into that thicket and you will find at the plane-tree foot a great flat stone. Lift it, and bring me what lies underneath.”

Then Theseus pushed his way in through the thick bushes, and searching among their roots he found a great flat stone, all overgrown with ivy and moss.

He tried to lift it, but he could not. And he tried till the sweat ran down his brow from the heat, and the tears from his eyes for shame, but all was of no avail. And at last he came back to his mother and said, “I have found the stone, but I cannot lift it, nor do I think that any man could, in all the land.”

Then she sighed and said, “The day may come when you will be a stronger man than lives in all the land.” And she took him by the hand and went into the temple and prayed, and came down again with Theseus to her home.

And when a full year was past, she led Theseus up again to the temple and bade him lift the stone, but he could not.

Then she sighed again and said the same words again, and went down and came again next year. But Theseus could not lift the stone then, nor the year after.

He longed to ask his mother the meaning of that stone, and what might be underneath it, but her face was so sad that he had not the heart to ask.

So he said to himself, “The day shall surely come when I will lift that stone.”

And in order to grow strong he spent all his days in wrestling and boxing, and hunting the boar and the bull and the deer among rocks, till upon all the mountains there was no hunter so swift as Theseus, and all the people said, “Surely the gods are with the lad!”

When his eighteenth year was past, Aithra led him up again to the temple and said, “Theseus, lift the stone this day, or never know who you are.”

And Theseus went into the thicket and stood over the stone and tugged at it, and it moved.

Then he said, “If I break my heart in my body it shall come up.” And he tugged at it once more, and lifted it, and rolled it over with a shout.

When he looked beneath it, on the ground lay a sword of bronze, with a hilt of glittering gold, and beside it a pair of golden sandals.

Theseus caught them up and burst through the bushes and leapt to his mother, holding them high above his head.

But when she saw them she wept long in silence, hiding her fair face in her shawl. And Theseus stood by her and wept also, he knew not why.

When she was tired of weeping Aithra lifted up her head and laid her finger on her lips, and said, “Hide them in your cloak, Theseus, my son, and come with me where we can look down upon the sea.”

They went outside the sacred wall and looked down over the bright blue sea, and Aithra said, “Do you see the land at our feet?”

And Theseus said, “Yes, this is where I was born and bred.”

And she asked, “Do you see the land beyond?”

And the lad answered, “Yes, that is Attica, where the Athenian people live!”

“That is a fair land and large, Theseus, my son, and it looks towards the sunny south. There the hills are sweet with thyme, and the meadows with violet, and the nightingales sing all day in the thickets. There are twelve towns well peopled, the homes of an ancient race. What would you do, Theseus, if you were king of such a land?”

Theseus stood astonished, as he looked across the broad bright sea and saw the fair Attic shore. His heart grew great within him, and he said, “If I were king of such a land, I would rule it wisely and well, in wisdom and in might.”

And Aithra smiled and said, “Take, then, the sword and the sandals and go to thy father Ægeus, King of Athens, and say to him, ‘The stone is lifted!’ Then show him the sword and the sandals, and take what the gods shall send.”

But Theseus wept, “Shall I leave you, O my mother?”

She answered, “Weep not for me.” Then she kissed Theseus and wept over him, and went into the temple, and Theseus saw her no more.

Ամանակին կար մի իշխանուհի, որը կոչվում էր Այթրա: Նա ուներ մեկ արդար որդի ՝ Թեսեոս անունով, ամբողջ երկրի ամենահամարձակ տղան: Եվ Այթրան երբեք ժպտաց, բայց երբ նայեց նրան, քանի որ ամուսինը մոռացել էր նրան և ապրում էր հեռու:

Այթրան բարձրանում էր աստվածների տաճարը և ամբողջ օրը նստում այնտեղ ՝ նայում ծոցից այն կողմ, լեռների մանուշակագույն գագաթները դեպի Ատտիկայի ափը այն կողմ:

Երբ Թեսեւսը լրացավ տասնհինգ տարեկան, նրան տարավ իր հետ տաճար և տաճարի բակում աճող թավուտների մեջ: Նա նրան առաջնորդեց դեպի մի բարձրահասակ սոսին, և այնտեղ նա հառաչեց և ասաց. «Թեսեա՛ս, որդիս, մտիր այդ թավուտը, և սոսու ոտքի մոտ դու կգտնես մի մեծ հարթ քար: Բարձրացրու այն և բերիր այն, ինչ կա տակը »:

Այնուհետև Թեզեոսը ներխուժեց խիտ թփերի միջով և որոնելով նրանց արմատները ՝ գտավ մի մեծ տափակ քար, որը ամբողջովին աճել էր բաղեղով և մամուռներով:

Նա փորձեց բարձրացնել այն, բայց չկարողացավ: Եվ նա փորձեց մինչև քրտինքը շրթունքից հոսեց նրա հոնքը, և ամոթից նրա աչքերից արցունքները, բայց ամեն ինչ անօգուտ էր: Վերջապես նա վերադարձավ մոր մոտ և ասաց. «Ես գտա քարը, բայց չեմ կարող այն բարձրացնել, և չեմ էլ կարծում, որ որևէ մարդ կարող էր ամբողջ երկրում»:

Այնուհետև նա հոգոց հանեց և ասաց. «Կարող է գալ մի օր, երբ դու ավելի ուժեղ մարդ կլինես, քան ապրում է ամբողջ երկրում»: Եվ նա բռնեց նրա ձեռքից, մտավ տաճար և աղոթեց և Թեզեոսի հետ կրկին իջավ իր տուն:

Երբ լրացավ մի լրիվ տարի, նա նորից բարձրացրեց Թեսևին տաճար և հրամայեց բարձրացնել քարը, բայց նա չկարողացավ:

Հետո նա նորից հառաչեց և նորից ասաց նույն խոսքերը, և եկավ հաջորդ տարի և նորից եկավ: Բայց Թեսեւսն այդ ժամանակ չէր կարողացել բարձրացնել քարը, ոչ էլ հաջորդ տարի:

Նա փափագում էր հարցնել մորը այդ քարի իմաստը, և ինչ կարող էր լինել դրա տակ, բայց նրա դեմքն այնքան տխուր էր, որ նա սիրտ չուներ հարցնելու:

Նա ասաց իրեն. «Կգա մի օր, երբ ես կբարձրացնեմ այդ քարը»:

Ու ուժեղանալու համար նա իր բոլոր օրերն անցկացրեց ըմբշամարտի և բռնցքամարտի մեջ, և վարազներին ու ցուլերին ու եղջերուներին որսորդեց ժայռերի մեջ, մինչև որ բոլոր սարերում Թեզեոսի պես արագ որսորդ չկար, և ամբողջ ժողովուրդն ասաց. Իհարկե աստվածները տղայի հետ են »:

Երբ նրա տասնութերորդ տարին լրանում էր, Այթրան նրան կրկին տարավ տաճար և ասաց. «Թեսեոս, այսօր բարձրացրու քարը, կամ էլ երբեք չգիտես, թե ով ես դու»:

Եվ Թեսեւսը մտավ գոգնոցը, կանգնեց քարի վրա և քաշքշեց նրան, և նա շարժվեց:

Հետո նա ասաց. «Եթե ես կոտրեմ իմ սիրտը մարմնումս, այն կբարձրանա»: Եվ նա նորից քաշքշեց դրան, բարձրացրեց այն և բղավելով գլորեց այն:

Երբ նա նայեց դրա տակ, գետնին դրեց բրոնզե թուր ՝ փայլփլող ոսկու կճեպով, իսկ դրա կողքին ՝ զույգ ոսկե սանդալներ:

Թեզեոսը բռնելով նրանց, ներխուժեց թփերի միջով և ցատկեց դեպի մորը ՝ դրանք բարձր պահելով գլխավերևից:

Բայց երբ տեսավ նրանց, նա լռեց երկար լռությամբ ՝ իր գեղեցիկ դեմքը թաքցնելով շալի մեջ: Եվ Թեսեւսը կանգնեց նրա կողքին և լաց եղավ, նա չգիտեր ինչու:

Երբ նա հոգնել էր լաց լինելուց, Այթրան բարձրացրեց գլուխը և մատը դրեց շուրթերին և ասաց. «Թաքցրեք նրանց ձեր թիկնոցում, Թեսե՛ս, որդիս, և արի ինձ հետ, որտեղ կարողանանք նայել ծովին»:

Նրանք դուրս եկան սուրբ պատից դուրս և նայեցին կապույտ պայծառ ծովի վրայով, և Այթրան ասաց. «Տեսնո՞ւմ եք երկիրը մեր ոտքերի տակ»:

Եվ Թեսեւսն ասաց. «Այո, այստեղ ես ծնվել և բուծվել եմ»:

Նա հարցրեց. «Տեսնու՞մ ես այդ երկիրը»:

Տղան պատասխանեց. «Այո, դա Ատտիկան է, որտեղ ապրում է աթենացի ժողովուրդը»:

«Դա արդար երկիր է և մեծ, Թեսե՛ս, որդիս, և նայում է դեպի արևոտ հարավ: Այնտեղ բլուրները քաղցր են ուրցով, իսկ մարգագետինները ՝ մանուշակով, և բուլղարները ամբողջ օրը երգում են թավուտներում: Տասներկու քաղաք կա: լավ մարդիկ, հին ցեղի տներ: Ի՞նչ կանեիք, Թեսեոս, եթե այդպիսի երկրի թագավոր լինեիք »:

Թեսեւսը զարմացած կանգնած էր, նայելով լայն լուսավոր ծովի ափը և տեսնելով Ատտիկայի արդար ափը: Նրա սիրտը մեծացավ նրա ներսում, և նա ասաց. «Եթե ես այդպիսի երկրի թագավոր լինեի, ես նրան իմաստուն և լավ, իմաստությամբ և զորությամբ կկառավարեի»:

Եվ Այթրան ժպտաց և ասաց. «Ուրեմն վերցրու թուրն ու սանդալները և գնա Աթենքի թագավոր քո հոր ՝ Էգեոսի մոտ և ասա նրան.« Քարը բարձրացված է »: Այնուհետև ցույց տուր թուրն ու սանդալները և վերցրու այն, ինչ աստվածները կուղարկեն »:

Բայց Թեզեոսը լաց եղավ. «Ես քեզ թողնեմ, մա՛մ իմ»:

Նա պատասխանեց. «Մի լացիր ինձ համար»: Այնուհետև նա համբուրեց Թեզեոսին և լաց եղավ նրա վրա և մտավ տաճարը, և Թեսեւսն այլևս նրան չտեսավ:

Դիցաբանական պատմություն. Սերբական Կրուլևից Մարկո

Kralewitz Marko was the son of a Servian king who lived many, many years ago. He was very fond of hunting, and one day he rode forth on his horse Saria to the mountain Sargau. Being tired, he dismounted, tied his horse to a tree, sat down in its shade and fell asleep.

And as he slept it happened that Arbanes Neda with his seven brothers rode by. They all dismounted, lifted Kralewitz, bound him to his horse, and rode away with him to Jedrena, where they presented him to the vizier.

Highly pleased over the gift, the vizier took the king’s son and threw him into prison. Two long years Kralewitz lay there, longing for liberty and home. Then he learned that in a few days he was to be executed.

Immediately he wrote a letter to his friend, Milos Obilis, asking for help. This important message he entrusted to his only companion, a white falcon. Tying the letter under the bird’s wing he set it free.

The falcon easily found its way, alighted on Milos’ window, and was admitted. Scarcely had Milos read the letter, when he and two of his friends were ready to set out for Jedrena. They reached there the day before the execution.

In the morning the gate of the city was opened and Marko was led out. Milos and his companions accompanied the mournful procession to an open field in which the execution was to take place. Two Arabs stood up with gleaming swords prepared to cut off Marko’s head.

“Hold on, brothers,” cried Milos. “I will give you a sharper sword with which to cut off the malicious head of the noble Piam. See, with this sword did the good-for-nothing treacherously slay my father. Cursed be his hand!”

With these words he rushed to Marko’s side; then with one swift stroke he cut off the head of one Arab, and with another the head of the other.

With still another stroke he severed the chains that bound Marko, and Marko, seizing a sword, swung himself into his saddle, and with his friends began to attack the horde of Turks. Frightened, the Turks fled before them, and Marko and his companions returned to their own country.

Marko waited for and soon found the opportunity of showing his gratitude to his friend, for Milos and two of his brothers were thrown into prison in Varadin. Milos wrote with his own blood a letter to Marko, asking for help.

Then the king’s son sprang to his horse Saria and rode to Varadin. Outside of the city he dismounted, stuck his spear in the earth, tied Saria and began drinking the black wine which he had brought with him. He poured it into huge beakers, half of which he drank himself, and half of which he gave to Saria.

At the same time a beautiful maiden, the daughter-in-law of the general, passed by. When she saw the king’s son she was frightened and ran and told her father-in-law.

Then the general sent out his son Velimir with three hundred men to take Marko prisoner. The knights encircled Kralewitz Marko, but he continued drinking his wine and paid no attention to them. But Saria noticed them, and drawing near her master began beating the ground with her hoofs.

At this Marko looked up and saw himself surrounded. He emptied his beaker, threw it to the ground, and sprang to his horse.

Կրալեվից Մարկոն սերվա թագավորի որդին էր, ով ապրել է շատ-շատ տարիներ առաջ: Նա շատ էր սիրում որսորդությունը, և մի օր նա ձիով Սարիայով դուրս եկավ դեպի Սարգաու լեռը: Հոգնած լինելով ՝ նա իջավ, ձին կապեց ծառին, նստեց նրա ստվերում ու քնեց:

Եվ երբ նա քնում էր, պատահեց, որ Արբանես Նեդան իր յոթ եղբայրների հետ միասին անցավ: Նրանք բոլորը իջան, բարձրացրին Կրալեվիցը, կապեցին ձիու հետ և նրա հետ գնացին deեդրենա, որտեղ նրան ներկայացրեցին վեզիրին:

Վեզիրը, ուրախ լինելով նվերի վրա, վերցրեց թագավորի որդուն և գցեց բանտ: Երկու երկար տարիներ Կրալեվիցը պառկած էր այնտեղ ՝ տենչալով ազատության և տան: Հետո իմացավ, որ մի քանի օրից իրեն մահապատժի են ենթարկել:

Անմիջապես նա նամակ գրեց իր ընկերոջը ՝ Միլոշ Օբիլիսին, օգնություն խնդրելով: Այս կարեւոր հաղորդագրությունը նա վստահեց իր միակ ուղեկիցին ՝ սպիտակ բազեին: Նամակը կապելով թռչնի թեւի տակ ՝ նա ազատ արձակեց այն:

Բազեն հեշտությամբ գտավ իր ճանապարհը ՝ իջնելով Միլոշի պատուհանի վրա և ընդունվեց: Դժվար թե Միլոսը կարդաց նամակը, երբ նա և իր երկու ընկերներ պատրաստ էին մեկնել Jեդրենա: Նրանք այնտեղ հասան մահապատժի նախորդ օրը:

Առավոտյան բացվեց քաղաքի դարպասը, իսկ Մարկոն դուրս բերվեց: Միլոսը և նրա ուղեկիցները սգավոր թափորը ուղեկցեցին դեպի բաց դաշտ, որտեղ պետք է կատարվեր մահապատիժը: Երկու արաբներ ոտքի կանգնեցին փայլուն սուրերով, որոնք պատրաստ էին կտրել Մարկոյի գլուխը:

  • Բռնվեք, եղբայրներ, – բացականչեց Միլոսը: «Ես քեզ ավելի սուր թուր կտամ, որով կտրելու ես ազնվական Պիամի չարամիտ գլուխը: Տեսեք, այս թուրով անօրենությունը դավաճանորեն սպանեց հայրիկիս: Անիծյալ լինի նրա ձեռքը»: Այս խոսքերով նա շտապեց Մարկոյի կողմը. հետո մի արագ հարվածով կտրեց մի արաբի գլուխը, իսկ մյուսով մյուսի գլուխը: Դեռևս մեկ այլ հարվածով նա կտրեց շղթաները, որոնք կապում էին Մարկոյին, և Մարկոն թուր վերցնելով ՝ մտավ իր թամբի մեջ, և իր ընկերների հետ սկսեց հարձակվել թուրքերի հորդայի վրա: Թուրքերը վախեցած փախան նրանց առջևից, և Մարկոն ու նրա ուղեկիցները վերադարձան իրենց երկիր: Մարկոն սպասում էր և շուտով գտավ իր երախտագիտությունը հայտնելու հնարավորությունը իր ընկերոջը, քանի որ Միլոշը և նրա երկու եղբայրները նետվեցին Վարադինի բանտ: Միլոշն իր արյունով նամակ է գրել Մարկոյին ՝ օգնություն խնդրելով: Հետո թագավորի որդին ցատկեց դեպի իր ձին Սարիան և գնաց Վարադին: Քաղաքից դուրս նա իջավ, նիզակը խրեց երկրի մեջ, կապեց Սարիան և սկսեց խմել իր հետ բերած սեւ գինին: Նա լցրեց այն հսկայական բաժակների մեջ, որի կեսը խմեց ինքն իրեն, իսկ կեսը տվեց Սարիային: Միաժամանակ կողքով անցավ մի գեղեցիկ աղջիկ ՝ գեներալի հարսը: Երբ նա տեսավ թագավորի որդուն, վախեցած վազեց և ասաց իր աներոջը: Այդ ժամանակ գեներալը երեք հարյուր տղամարդու հետ ուղարկեց իր որդուն ՝ Վելիմիրին, որ Մարկոյին գերի վերցնի: Ասպետները շրջապատեցին Կրալեվից Մարկոյին, բայց նա շարունակեց խմել իր գինին և նրանց ուշադրություն չդարձրեց: Բայց Սարիան նկատեց նրանց, և մոտենալով տիրոջը սկսեց սմբակներով ծեծել գետինը: Մարկոն նայեց վերև և տեսավ իրեն շրջապատված: Դատարկեց բաժակը, գցեց գետնին և դուրս եկավ ձիու մոտ:
Design a site like this with WordPress.com
Get started